Diversi tipi di traduzioni per diversi professionisti

Diversi tipi di traduzioni per diversi professionisti

È diffusa la convinzione che tradurre un testo, di qualsiasi natura, sia semplicissimo grazie a internet e ai software di traduzione. In realtà non è così: a seconda dello stile e del genere del cosiddetto source text, ovvero il testo in lingua originale, cambia il tipo di traduzione: a seconda di quale testo sta affrontando, il traduttore dovrà cambiare il suo approccio, scegliendo se limitarsi a fare una traduzione letteraria o se usare termini anche non totalmente corrispondenti.

Sarà spiegato in questo articolo cos’è una traduzione farmaceutica e medicale, come viene affrontata e a chi ci si può rivolgere: si capirà pienamente perché, quando si viene a contatto con un testo di questo tipo, bisogna affidarsi a professionisti.

Quando una traduzione fatta bene può migliorare la vita

Le traduzioni medicali e farmaceutiche fanno parte della branca delle traduzioni scientifiche: comprendono la trasposizione da una lingua (detta lingua d’origine) a un’altra (detta lingua di destinazione) di un contenuto collegato a pratiche mediche, ricerche in campo farmacologico e dispositivi medicali. I testi di questo tipo possono, senza esagerare, salvare o migliorare delle vite e quindi l’esattezza e precisione delle traduzioni è fondamentale.

Questi documenti sono richiesti in campo medico-chirurgico (compreso quello veterinario), sia quando si tratta di fenomeni comprovati che di sperimentazioni, ma anche quando si parla di attrezzature di laboratorio, medicali, radiologiche o diagnostiche. Questo causa che questo settore comprenda la presenza di molteplici interlocutori: da strutture ospedaliere e di ricerca a università e organizzazioni di ricerca e contratto (CRO), oltre a case farmaceutiche, apparati burocratici di regolazione, produttori di strumenti tecnici, editori di materiale medico-scientifico ecc.

A rendere questo tipo di traduzione fondamentale è stato l’avvento della globalizzazione, grazie al quale la comunità scientifica si è fortemente ampliata, con la necessità di comunicare scoperte e ricerche in lingue non proprie. Inoltre, per approvare i prodotti farmaceutici (basti pensare al vaccino per il Covid-19), è necessario seguire norme legali in continua evoluzione, e che quindi necessitano di essere continuamente aggiornate.

I fattori da tenere a mente quando si parla di una traduzione tecnica sono fondamentalmente due:
assoluta esattezza grammaticale (come in qualsiasi altro tipo di traduzione)
la necessità (da parte del traduttore) di capire esattamente di cosa sta parlando, non solo per comprendere il testo e farsi un’idea di come tradurlo, ma anche per scegliere la terminologia da utilizzare.

I testi che necessitano di traduzione tecnica sono tantissimi, quali abstract, analisi mediche, bugiardini, manualistica e molti altri, come elencato su questo sito di traduzioni mediche.

Il metodo di traduzione

La necessità di precisione e affidabilità delle traduzioni di tipo medico e farmaceutico richiedono un trattamento assolutamente professionale per evitare errori e fraintendimenti da parte del ricevente. Per questa motivazione, questo tipo di documenti viene sempre affidato a professionisti specializzati nel linguaggio settoriale, tipico del settore medico, sia che la documentazione abbia scopo tecnico-specialistico sia che esso sia divulgativo.

Per questo motivo, il traduttore di questo ambito ha a disposizione guide terminologiche redatte dalle stesse aziende del settore. Il secondo step è quello di applicare il processo di armonizzazione e back-translation per rendere la traduzione il più aderente possibile al testo d’origine: nel primo caso, si affida il testo a due traduttori diversi (entrambi esperti nel settore e madrelingua), che poi si confrontano e redigono il documento finale.

 Nella back-translation questa redazione finale viene affidata a un terzo professionista con il compito di ritradurlo nella lingua originale. Se il confronto tra le due versioni risulterà positivo, avremo un documento perfettamente aderente, esatto e comprensibile.

Contenendo spesso questo tipo di documenti informazioni di carattere confidenziale, i traduttori sono tenuti alla più assoluta riservatezza. Trattandosi di progetti di durata pluriennale, è necessario che la traduzione presenti continuità: per questo motivo la traduzione viene affidata ad un team di traduttori sempre stabile.